今天是

深澳联动推动创新城市友好合作 Shenzhen Macao seek further cooperation

信息来源:      信息提供日期:2022-11-30      【字体:          视力保护色:     

SHENZHEN is now seeking further cooperation with the Macao Special Administrative Region (SAR) in terms of sci-tech innovation and international exchange under the framework of the World Innovative Cities Cooperation Organization (WICCO), a nongovernmental and nonprofit organization which promotes innovation cooperation across the world.


借力“城市外交”,讲好创新故事,在世界创新城市合作组织(下称“创合组织”)框架下,深圳与澳门特别行政区期望在科技创新、国际交流方面开展合作,以探索创新城市全球推广新路径,构建一个面向全球的创新城市生态网络。


Initiated in Shenzhen last year, WICCO currently has 28 member cities and 49 member organizations from 22 countries and regions across the world. Macao is one of the member cities.


创合组织是于2021年由深圳倡议发起的,致力于加强全球创新合作的城市和机构等自愿结成的非政府、非营利性国际组织,目前已在全球范围内拥有包含澳门特别行政区在内的28座会员城市及49所会员机构。


A delegation from the Shenzhen Municipal Foreign Affairs Office led by Gu Ting, who is vice president of Shenzhen People’s Association for Friendship with Foreign Countries, from Wednesday to Friday visited government agencies, industrial associations, international trade service platforms and universities in Macao in promotion of WICCO.


11月23至25日,市对外友协专职副会长顾挺率领深圳市人民政府外事办公室代表团访问澳门特别行政区,全面推进深圳与世界创新城市合作组织会员机构的深度交流与友好合作。此行主要拜访了澳门特区政府经济及科技发展局、澳门科技总会、中葡论坛常设秘书处、澳门大学及澳门科技大学。


“Under the framework of WICCO, an international cooperation network will be established, enhancing mutual understanding and complimentary cooperation between its member innovative cities and organizations and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA),” said Gu during a meeting on the recent progress and future work plan of WICCO with the Economic and Technological Development Bureau of the Government of the Macao SAR on Wednesday.


23日中午,顾挺一行赴澳门特区政府经济及科技发展局,与该局科技应用与支援处处长陈祖荣等展开座谈,就创合组织筹建的近期进展及下一步工作计划进行汇报与沟通。会上,顾挺表示:深圳倡议与全球创新城市共建创新平台,旨在由政府支持的合作框架下,建立全球性的多边合作网络,帮助会员城市深入了解深圳乃至粤港澳大湾区的创新生态圈,并与大湾区各创新主体实现互补性的科创交流与合作。


DSC05101.jpg

A delegation from the Shenzhen Municipal Foreign Affairs Office meets with representatives from the Economic and Technological Development Bureau of the Government of the Macao Special Administrative Region on Wednesday. Photos by Wang Haolan except otherwise stated 11月23日,深圳市人民政府外事办公室代表团赴澳门特区政府经济及科技发展局,与该局科技应用与支援处处长陈祖荣等展开座谈。王皓岚摄


Gu stated that WICCO will help Macao bring its science and technology capabilities and R&D results to marketplaces through building exchange platforms and holding promotion events and sci-tech fairs.


同时,创合组织可以通过搭建对接平台、举办政策交流会等推介活动、参与科创展会、合作开展技术研究等方式,以促进澳门的创新科研成果的转化与落地。


His idea was acclaimed by Chan Chou Wang, who is the head of the Technology Application and Support Division of the bureau. “In Macao, universities and research institutions are the major entities for scientific and technological research and development,” he said. “We have a total of four State key laboratories in University of Macau and the Macau University of Science and Technology. So being a WICCO member can enhance our exchanges with the GBA and other member cities across the world, which also helps improve Macao’s local innovation chain.”


陈祖荣表示,澳门经科局非常愿意与深圳就创合组织的筹建开展深入合作。“澳门的创新主体及资源主要集聚在高校端。”他介绍道,“目前澳门大学及澳门科技大学一共坐拥 4 所国家重点实验室,在科研方面具有显著优势。因此,参与共建创合组织对澳门有着重大意义,能够与深圳、粤港澳大湾区乃至全球其他会员城市实现资源对接与互补,从而完善澳门本地的创新生态链。”


Chan also stated that Macao, as an exchange and communication platform between China and Portuguese-speaking countries, is also willing to promote WICCO to innovative cities and organizations in Portuguese countries and enhance more innovation cooperation between those countries and the GBA.


“同时,澳门作为中葡交流的平台,亦十分扮演对接沟通粤港澳大湾区与葡语系国家的联络人,为共商共建创合组织贡献力量。”陈祖荣说道。


For Ding Tian, deputy secretary-general of the Permanent Secretariat of the Forum for Economic and Trade Co-operation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao) (Macao Forum), joining in WICCO not only promote the innovative cooperation and exchanges between the GBA and Portuguese countries, but can also help the members better shape and present their city images to the world.


发挥澳门葡语国家超级联络人作用,沟通促进中国与葡语系国家的合作交流,是此行的重点之一。25日,代表团拜访了中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门)(以下简称“中葡论坛(澳门)”)常设秘书处并与副秘书长丁恬就创合组织目前取得的工作进展及深圳与葡语系国家的友好合作展开交流。丁恬认为,参与共建创合组织在促进葡语系国家与粤港澳大湾区的科创交流与合作及打造城市名片方面都具有深远的意义。


DSC05598.jpg

A delegation from the Shenzhen Municipal Foreign Affairs Office pose for a photo with representatives from Economic and Trade Co-operation between China and Portuguese-speaking Countries (Macao). 代表团成员与中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门)常设秘书处丁恬(右三)等合影留念。王皓岚摄


“Macao is now restructuring its economy. So WICCO will provide a platform for the SAR to actively get in touch with the advanced innovation resources in the GBA,” said Ding during a meeting with the delegation Friday. “We also hope to join hands with WICCO in making promotions and organizing events, so as to attract more Portuguese cities and organizations to join.”


“澳门正处于经济结构转型调整起步的重要阶段,与创合组织设立的初衷十分契合。”丁恬说道。他认为双方可以在机制建设等方面实现相互支持,在宣介及活动策划等方面通力合作,以期吸引关系较为友好的葡语城市及机构成为会员。


Initiated by the Central Government in 2003 and hosted by the Ministry of Commerce, Forum Macao is a multilateral, intergovernmental co-operation mechanism aimed at promoting economic and trade exchanges between China and Portuguese-speaking countries, by using Macao SAR as a connecting platform between those places. Currently, the forum has a total of nine Portuguese-speaking member countries, namely, Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Mozambique, Portugal, East Timor and São Tomé and Príncipe.


中葡论坛(澳门)于2003年在澳门创立。由中央政府发起、商务部主办、澳门特别行政区政府承办,安哥拉、巴西、佛得角、几内亚比绍、赤道几内亚、莫桑比克、葡萄牙、圣多美和普林西比和东帝汶等九个葡语国家共同参与,旨在加强中国与葡语国家之间的经贸交流,发挥澳门联系我国与葡语国家的经贸平台作用,促进中国内地、葡语国家和澳门的共同发展。


The delegation met Jason Ho, president of the Macao Technology General Association, on Thursday to seek for cooperation between WICCO and the association in attracting overseas enterprises and holding sci-tech innovation events under the framework of the BEYOND International Technology Innovation Expo.


此外,代表团同深圳市委大湾区办、福田区政府等组织于24日一同拜访了澳门科技总会,与会长贺建东共商深澳双方在创合组织与由澳门科技总会主办的 BEYOND 国际科技创新博览会框架下吸引海外企业、对接科创结构及举办科创活动事宜。


DSC05368.jpg

The delegation meets with representatives from the Macao Technology General Association on Thursday. 11月24日,代表团同深圳市委大湾区办、福田区政府等一同会见澳门科技总会会长贺建东等人。王皓岚摄


Hosted by the association, this year’s BEYOND expo was held from Sept. 21 to 27 at a special metaverse online exhibition venue, which had three categories including healthcare, sustainable technologies and consumer technologies, and has attracted more than 500 exhibitors from more than 120 countries and regions. It is also the world’s largest international sci-tech expo held in metaverse. 


今年的第二届BEYOND 国际科技创新博览会于9月21至27日在线上以元宇宙形式举办,打造可持续发展、消费科技、生命科学三大展区,吸引了来自120个国家及地区的500多家展商参展,是至今以元宇宙形式举办的最大规模的国际化线上科技博览会。


The delegation also visited the University of Macau and its State Key Laboratory of Internet of Things for Smart City and the State Key Laboratory of Analog and Mixed-Signal VLSI as well as the Macau University of Science and Technology and its State Key Laboratory of Lunar and Planetary Sciences and State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicine, respectively.


当天下午,代表团一行还先后来到澳门大学及澳门科技大学,参观了澳门大学的智慧城市物联网及模拟与混合信号超大规模集成电路国家重点实验室,及澳门科技大学的月球与行星科学及中药质量研究国家重点实验室。


DSC05532.jpg

Representatives from Shenzhen pose for a photo with representives from the Macau University of Science and Technology on Thursday. 深圳各代表团成员与澳门科技大学校领导合影留念。王皓岚摄





Opinion


Macao, a city in pursuit of innovation-driven high-quality growth

创造性地追求质量  澳门发展有“智慧”


By Sun Jin

文/孙锦


FROM Nov. 23 to 25, I visited Macao Special Administrative Region (SAR) with a delegation from Shenzhen and have updated my understanding towards this city through attending eight different events. Macao is a hot land for innovation, boasting the BEYOND International Technology Innovation Expo —— which is curated with the International Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas, the United States as its blueprint, a total four State key laboratories and many innovator-minded government officials. It is striving to restructure its economy in a diversified way, to build itself as a pilot testing ground for new products and solutions of cutting-edge technologies and to become a gateway to the global technology ecosystem for science and innovation enterprises from the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.


智慧澳门、科创澳门……短短三日的澳门之行,八场不同形式的参访活动,许多全新的城市标签已经深深刻印在大家的脑海中,不论是以美国拉斯维加斯消费电子展(CES)为蓝本的Beyond国际科技盛会,抑或是智慧城市物联网、月球与行星科学等国家重点实验室还有澳门特区政府官员言谈中的体现的创新意识,目力所及的一切无一不在昭示,澳门正在努力实现经济多元化转型,将其自身打造为前沿科技新产品和解决方案的首发地与试验场,一个大湾区科创企业通向全球科技生态圈的门户。


I was deeply impressed by the State Key Laboratory of Internet of Things for Smart City, the State Key Laboratory of Analog and Mixed-Signal VLSI at the University of Macau and the State Key Laboratory of Lunar and Planetary Sciences, and the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicine at the Macau University of Science of Technology. It is amazing that the 32-square-kilometer city of Macao boasts a total of four key State laboratories that specialize in the world’s most cutting-edge scientific fields such as smart city, electronic information, life science, and aerospace.


访问期间,澳门大学智慧城市物联网国家重点实验室,模拟与混合信号超大规模集成电路国家重点实验室,澳门科技大学的月球与行星科学国家重点实验室和中药质量研究国家重点实验室的深度考察给代表团成员留下了深刻的印象,在面积仅有 32 平方公里的澳门就拥有四个国家重点实验室,且涉及的智慧城市、电子信息、生命健康、航天航空都是属于世界最前沿的科学领域。


The relations between Macao and its universities make me better understand how higher education can drive a city’s growth. The transformation and development of Macao is driven by its education and talents. The city, albeit not abundant with land and nature resources, has joined hands with its people to pursue high-quality growth fueled by science, technology and innovation.


大学之于澳门,让我们对一所大学之于一所城市的关系,有了更为深切的理解。澳门的城市发展转型,其依托的正是教育、人才的驱动作用,唯一能够自由支配的资本就是人。土地资源、自然资源并不丰盈时,澳门在城市转型过程中转向了科技与创新,唯一的选择从来就是创造性地追求质量。


Shenzhen, a city that also features innovation-driven growth, shares a lot in common with Macao, and has laid a solid foundation for the cooperation between those two cities. Being innovative first requires an avant-garde mindset, which means that one needs to be aware of what will happen in the future and thus, to fulfill demand accordingly. In the future, many new products and services will become boundless while imagination and creativity will take place of technology to become the major driving forces of growth. Through the BEYOND International Technology Innovation Expo in Macao, I can see the futuristic mindset of innovators.


创造性地追求质量,也是深圳这座城市的选择,因此澳门与深圳的创新合作也注定有了更多共鸣之处。创新首先需要超前的思维,也就是要“以未来决定现在”,学会创造新的消费者需求。未来已来时,很多新产品新模式没有了边界,真正的驱动力量不仅是技术,更多的是想像力和创造力,这也是 Beyond国际科技创新博览会的精神内核。


The expo, hosted by the Macao Technology General Association, is a sci-tech innovation fair aiming to go beyond traditions, technologies and boundaries. It shows to the world Macao’s determination in developing its innovation industries and is also a powerful magnet for young startups across the world.


由澳门科技总会发起的Beyond国际科技创新博览会意为“超越”,以“超越传统,前瞻未来’’、“超越科技,以人为本’’、“超越边界,链接创新”为宗旨。这场”最酷”科创大会背后彰显了澳门对于吸引世界目前发展科创产业的拳拳之心,也可以说是对全球创业者尤其是青年初创企业家的一个巨大彩蛋。


Nowadays, globalization has entered the new era of modular innovation led by developed countries, where innovative ideas and business models appeal more to talents, technologies and capital. As the world economy is gradually transforming from being industry-based to being knowledge-based, globalization is no longer about the homogeneous duplication of technologies, but is more about the globalization of innovation practices featuring the global allocation of innovation resources and global entrepreneurial activities.


全球化进入一个新的时代,即以发达国家为代表掀起一波”积木创新”浪潮,哪里有新思想、新商业模式,哪里就能迅速集聚人才、技术、资本等要素。当世界经济从传统的工业经济进入知识经济,全球化不再是同质化的技术复制,而是创新的全球化,包括创新资源配置、创新创业活动的全球化。


Therefore, the World Innovative Cities Cooperation Organization (WICCO) has been initiated in response to this new era. I see from the Macao trip that many cities around the world have designated the globalization of innovation as a key strategy in their pursuit of urban transformation and new economic growth models. China, as a significant “brick” in the blueprint of global innovation, is now looking forward to more communication and exchanges with other countries, so as to better fit in with the globalization trend. Therefore, what WICCO needs to do is to bring together all the “bricks” of global innovation as a whole and thus propel the sustainable and healthy development of the world economy.


世界创新城市合作组织的诞生也恰逢其时,从澳门之行来看,世界众多城市在目前谋求城市转型探索新的经济增长模式都将创新全球化作为一个重要战略来谋划布局。今天,我们已经迈入一个积木式创新年代,或者说是创新 3.0 时代,积木式创新要拼接的这块积木仅中国独有,而这又是整个积木式创新浪潮里最后一块且最重要的积木,没有它前面的成果都不算成功。中国的机会在于能够在这块积木上和其他国家拼接得更加顺畅,也就融入到了全球积木式创新的浪潮中。创合组织就是要成为一位”乐高建筑师”,将不同的积木按照全球经济可持续健康发展的图纸完美搭建,向世界呈现一部世界创新建筑代表作。


(The author is a deputy editor-in-chief of Shenzhen Daily. 本文作者系英文《深圳日报》副总编辑。)



(信息来源:Shenzhen Daily)