菜单

当前位置:首页 > 政务公开 > 要闻

中国共产党深圳市第七次代表大会相关内容双语表达汇编

发布时间:2021年05月14日
视力保护色: 字体:

  中国共产党深圳市第七次代表大会于2021年4月27日顺利召开。本次大会是在迎来中国共产党成立100周年的重要时刻,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇的关键节点召开的一次十分重要的会议。大会报告全文已正式向社会公开发布。深圳市委外办高翻团队摘取了报告部分精华内容并翻译成英文,现向社会发布,供参阅。

  一、精选标题(Selected titles)

  1.牢记嘱托 勇担使命

  奋力建设好中国特色社会主义先行示范区

  ——在中国共产党深圳市第七次代表大会上的报告

  Keep in Mind the Requests and Shoulder the Responsibilities.

  Strive to Build a Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics.

  — Report at the 7th CPC Shenzhen Municipal Congress

  2.坚持创新驱动发展,构建起全过程创新生态链,发展质量跃上更高台阶。

  Adhere to innovation-driven development, build a whole-process innovation eco-chain, and bring the development quality to a higher level.

  3.坚持绿水青山就是金山银山的理念,生态文明建设取得历史性成就。

  Adhere to the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Historic success has been achieved in ecological conservation.

  4.坚持感恩改革开放、回报全国人民,为全国脱贫攻坚战取得全面胜利作出深圳贡献。

  Bear in mind the benefits brought by reform and opening up, and pay the entire nation back. Make Shenzhen’s contribution to the country’s complete victory in eradicating extreme poverty.

  5.坚持人民至上、生命至上,超大型城市疫情防控取得重大战略成果。

  Put people and life first, and achieve major strategic results in epidemic prevention and control in this mega-city.

  6.沿着习近平总书记指引的方向奋勇前进,奋力建设好中国特色社会主义先行示范区。

  March in the direction set by General Secretary Xi Jinping and strive to develop Shenzhen into a Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics.

  7.不忘初心、牢记使命,在新起点上把经济特区办得更好、办得水平更高。

  Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind. Standing at a new starting point, we shall run the Special Economic Zone better and see that it meets higher standards.

  8.续写更多“春天的故事”,努力创造让世界刮目相看的新的更大奇迹。

  Write more “Stories of the Spring” as eulogized in a song and accomplish new and greater feats for the world to see.

  9.经济实力、发展质量跻身全球城市前列;创新能级显著提升;文化软实力大幅提升;民生福祉达到新水平;生态环境质量达到世界先进水平;城市治理体系和治理能力现代化基本实现。

  We have ranked at the top among global cities in terms of economic strengths and development quality; innovation capabilities have improved significantly; cultural soft power has been strengthened considerably; people’s well-being has reached a new high; first-class ecological environment has been achieved; basic modernization has been accomplished in the system and capability for urban governance.

  10.在加强党的全面领导和党的建设方面率先示范,为新时代走在前列、新征程勇当尖兵提供坚强政治保证。

  Lead by example in strengthening the overall leadership of the CPC and party building, so as to provide solid political guarantee for the city to be at the forefront in a new era and be a pioneer on the new journey.

  11.争当构建新发展格局的先行示范者,加快打造高质量发展高地。

  ·争当服务国家培育完整内需体系的先行示范者;

  ·争当配置全球高端要素资源的先行示范者;

  ·争当推进产业高质量发展的先行示范者;

  ·争当构建现代流通体系的先行示范者。

  Shenzhen strives to be a pioneer in fostering a new type of development paradigm and moves faster to become a leading player of high-quality development.

  ·A pioneer in facilitating the forming of a sound system of domestic demand.

  ·A pioneer in allocating global high-end resources and factors of production.

  ·A pioneer in promoting high-quality industrial development.

  ·A pioneer in establishing a modern circulation system.

  12.深入推进粤港澳大湾区建设,以核心引擎的作为更好服务全国全省发展大局。

  ·深度融入“一核一带一区”区域发展;

  ·深入实施“东进、西协、南联、北拓、中优”发展战略。

  Shenzhen works hard to drive the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA), and functions as a core engine of the GBA to serve the development of Guangdong province and the whole country.

  ·Integrate its development into regional development featuring “One Core Region, One Belt and One Area” Initiative (The core region of the Pearl River Delta (PRD), the coastal economic belt, and the ecological development area in northern Guangdong).

  ·Implement the comprehensive development strategy of “eastern progress, western coordination, southern linkage, northern expansion and central excellence” (The strategy aims to promote the development of its under-developed eastern region, coordinate the industrial development between its western part and the west bank of the PRD, forge closer ties between its southern region and Hong Kong, build its northern region into a strong hinterland, and develop its central part to underpin the development of other parts of the city) .

  13.推动城市治理体系和治理能力现代化,走出一条超大型城市治理新路子。

  Promote the modernization of system and capability for urban governance, and blaze a new trail in urban governance for mega cities.

  14.坚持科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,建设中国特色社会主义法治城市示范。

  We must ensure sound law making, strict law enforcement, judicial justice, and law compliance by all, so as to build a role model for law-based cities of socialism with Chinese characteristics.

  15.践行社会主义核心价值体系,塑造展现社会主义文化繁荣兴盛的城市文明典范。

  Practice core socialist value system and create a paradigm of urban civilization that displays socialist cultural prosperity.

  16.坚持以人民为中心的发展思想,打造共建共治共享共同富裕的民生幸福标杆。

  Stick to people-centered development philosophy and build a benchmark for high living standards featuring joint contribution and governance, as well as shared benefits and prosperity.

  17.支持引导社会力量兴办民生事业。

  Support and guide non-governmental forces to improve people’s living standards.

  18.坚持像保护眼睛一样保护生态环境,打造人与自然和谐共生的可持续发展先锋。

  We should conserve the environment like we protect our eyes, and be a pioneer for sustainable development featuring harmony between man and nature.

  19.以碳达峰、碳中和引领绿色发展。

  Pursue green development through peaking carbon emission and carbon neutrality.

  二、相关重要数据(Important figures)

  1.通过特区立法明确政府投入基础研究和应用基础研究的资金不低于市级科技研发资金的30%。

  Through legislation of the Special Economic Zone, we have made sure that no less than 30% of the municipal R&D funds shall be invested into basic research and applied basic research.

  2.国家高新技术企业超过1.86万家、是2015年的3.4倍,高新技术产业发展成为全国的一面旗帜。

  In 2020, there were more than 18,600 national-level high-tech enterprises in the city, 3.4 times that of 2015, making Shenzhen a leading player in China’s high-tech industry.

  3. 2020年地区生产总值2.77万亿元、居亚洲城市第五位,2015年以来年均增长7.4%。

  In 2020, the local GDP reached 2.77 trillion yuan, ranking fifth among Asian cities, with an average annual growth rate of 7.4% since 2015.

  4.地方一般公共预算收入3857.4亿元,2015年以来年均增长11.5%。

  Local general public budget revenue was 385.74 billion yuan, an average annual growth rate of 11.5% since 2015.

  5.进出口总额突破3万亿元、出口总额实现全国城市“二十八连冠”。

  The total imports and exports exceeded 3 trillion yuan, and the export volume topped all cities in the country for 28 consecutive years.

  6.先进制造业增加值占规模以上工业比重、现代服务业增加值占第三产业比重均超70%,战略性新兴产业增加值占地区生产总值比重居全国大中城市首位。

  The added value of advanced manufacturing accounted for over 70% of that of industries above designated size. The added value of modern service industries made up more than 70% of that of tertiary industry. The proportion of the added value of strategic emerging industries in the local GDP ranked first among large and medium-sized cities in the country.

  7.地铁运营总里程超过400公里、在建总里程231公里,国际航线达60条、比2015年翻了近两番,“十横十三纵”高快速路网加快形成,市民出行更加便利便捷。

  The total length of the metro lines in operation has exceeded 400km, with 231km under construction. There are 60 international air routes, nearly quadruple the number in 2015. The construction of the "ten horizontal and thirteen vertical" expressway network has been accelerated, making it easier for people to travel.

  8.累计投入超过1500亿元,新增污水管网6460公里,用4年时间补齐40年来的历史欠账,在全国率先实现全市域消除黑臭水体。

  With a cumulative investment of more than 150 billion yuan, we have increased 6,460 km of sewage pipelines, and made up for the shortfall over the past 40 years within 4 years. We took the lead in the country in eliminating black and odorous waters citywide.

  9.深入推进“深圳蓝”可持续行动,PM2.5年均浓度达到国际先进水平,AQI优良率达97.0%。

  We have continuously pressed ahead with the “Shenzhen Blue” environmental campaign. The annual average PM2.5 concentration ranked among the best globally, and the AQI level was rated good or moderate for 97.0% of the time through the year.

  10.入选全国首批营商环境创新试点城市,商事主体总量、创业密度居全国第一,世界500强企业从4家增至8家。

  The city is listed as one of the first pilot cities for business environment innovation in the country. The number of commercial entities and entrepreneurial density rank first in the country, and the number of home-grown Fortune Global 500 Companies increased from 4 to 8.

  11.经济总量超过4万亿元,战略性新兴产业增加值超过1.5万亿元。

  The local GDP has exceeded 4 trillion yuan, with the added value of strategic emerging industries over 1.5 trillion yuan.

  12.全社会研发投入占地区生产总值比重达到5%左右,原始创新能力实现较大提升,关键核心技术攻关取得重要突破。

  Investment from all sectors into R&D has reached 5% of the city’s GDP. Original innovation capabilities have greatly improved, with significant breakthroughs made in core technology research.

  13.全社会到2025年数字经济核心产业增加值占地区生产总值比重31%以上。

  By 2025, the added value of the core industries of the digital economy will account for over 31% of the local GDP.

  14.加快落实27条改革举措和40条首批授权事项。

  Accelerate the implementation of 27 reform measures and 40 items on the first authorization list.

  15.新增基础教育学位约90万座。

  Add 900,000 school seats for basic education.

  16.规范发展长租房市场,加快完善“4+2+2+2”住房供应与保障体系。

  Regulate and develop long-term house rental market, and speed up the completion of “4+2+2+2” (40% commercial housing, 20% affordable housing, 20% public rental housing and 20% talent housing) housing supply and security system.

  17.创新都市养老服务模式,构建高水平“1336”养老服务体系。

  Innovate urban elderly care models and develop a high-quality elderly care system that consists of one smart platform and three forces, providing three services at six levels.

  三、相关重要表述与阐释(Important statements and elaborations)

  1.深圳综合改革试点开局良好,改革系统性、整体性、协同性明显增强,创业板改革并试点注册制、深市主板与中小板合并、跨国公司本外币一体化跨境资金池等一批制度性改革落地见效。

  The Shenzhen Comprehensive Reform Pilot Project got off to a good start. The reform has been increasingly systematic, integrated and coordinated. A series of institutional reforms was effectively implemented. The Growth Enterprise Board reform and the pilot registration system were implemented smoothly. Shenzhen Small & Medium Enterprise Board (SME Board) was merged with the Main Board. A pilot cash-pooling service was launched for multinational companies that integrate domestic and foreign currency management to facilitate the use of cross-border capital.

  2.全面落实“四早”“四集中”,坚决打赢移民城市、口岸城市、人口大市疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

  We have fully adopted the approaches of “early detection, early reporting, early quarantine and early treatment”, and implemented measures of treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources. We have been determined to win the all-out people’s war against the virus in Shenzhen — an immigrant city, port city and populous city.

  3.建成国家森林城市和“千座公园之城”,获批国家可持续发展议程创新示范区,获评生态文明建设示范市,市民群众推窗见绿、四季见花,畅享“绿色福利”。

  We have built a national forest city and a “city of a thousand parks”. The city has been listed as a National Innovation Demonstration Zone for the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and as a demonstration city for ecological conservation. Citizens can see plants and flowers through windows in all seasons, and enjoy “green benefits”.

  4.习近平总书记指出“深圳是改革开放后党和人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的精彩演绎”。

  General Secretary Xi Jinping noted that Shenzhen is a completely new city built from scratch by the Party and our people in the years of reform and opening-up and it stands as a symbol of what socialism with Chinese characteristics can accomplish.

  5.习近平总书记用“五个历史性跨越”高度概括了深圳创造的世界发展史上的奇迹,蕴含着对深圳的无比信任和莫大鼓励。

  General Secretary Xi Jinping summarized the miracles Shenzhen has made in the world’s development history with “five historic leaps” (Over the past four decades, Shenzhen has achieved a historic leap from a backward remote town to a metropolis with global influence; from economic system reform to deepened reform in all aspects; from import and export trade being the mainstay to opening-up at a high level in all aspects; from economic development to coordinated development of socialist material civilization, political civilization, spiritual civilization, social civilization and ecological civilization; from subsistence to achieving high-quality comprehensive moderately prosperous society), conveying immense confidence in and encouragement for the city.

  6.习近平总书记亲自谋划推动粤港澳大湾区和深圳先行示范区建设、深圳综合改革试点及全面深化前海改革开放,确立深圳为大湾区综合性国家科学中心主阵地,使深圳成为多重国家战略的交汇地、国家战略科技力量布局的重要阵地。

  General Secretary Xi Jinping planned and promoted the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Shenzhen Pilot Demonstration Area, the comprehensive pilot reforms in Shenzhen and the deepened reform and opening-up of Qianhai, and positioned Shenzhen as the heart of the Greater Bay Area Comprehensive National Science Center, making the city a focal point of multiple national strategies and an important node in scientific and technological resource deployment in national strategies.

  7.发扬特区精神,永葆“闯”的精神、“创”的劲头、“干”的作风。

  Promote the spirit of the special economic zone, boldly open new ground, stick to innovation, and deliver solid performance.

  8.粤港澳大湾区、深圳先行示范区两大国家战略互为支撑、互促互进,必将充分释放“化学反应”“乘数效应”。

  As two major national strategies, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics support and reinforce each other, and will definitely unleash immense potential and manifest “multiplier effect”.

  9.我们必须始终勇立潮头、先行示范,胸怀“两个大局”,心怀“国之大者”,跑出社会主义现代化建设的“深圳加速度”。

  We must always be at the forefront, lead by example, coordinate the development of both coastal and inland areas, keep in mind the utmost interests of the nation, and manifest the Shenzhen acceleration in achieving socialist modernization.

  10.要始终全面发展、全面进步,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,聚焦富强、民主、文明、和谐、美丽,奋力成为综合发展的“全能冠军”。

  We must achieve all-round development and progress, promote the “Five-sphere Development Strategy” and advance the “Four-pronged Comprehensive Strategy” in a coordinated manner, and aim to build a prosperous, democratic, civilized, harmonious and beautiful city, so that Shenzhen can become a champion with all-round development.

  11.突如其来的新冠肺炎疫情给世界百年未有之大变局按下了“快进键”,国际形势不稳定性不确定性明显增强,世界进入动荡变革期,“黑天鹅”“灰犀牛”还会不期而至,但和平与发展仍是当今时代的主题,“东升西降”是大趋势。

  The unexpected COVID-19 pandemic has expedited the great changes facing the world unseen in a century. As the international landscape is seeing rising instability and uncertainty, the world has been undergoing a period of volatility and transformation. Black swan events and gray rhino events will continue to arise from time to time. However, peace and development remain the theme of the times, and it is the general trend that the East will gain more economic prominence over the West.

  12.经济高质量发展面临较大压力,基础研究、原始创新和关键核心技术“卡脖子”问题仍比较突出。

  We are facing relatively great pressure in seeking high-quality economic growth. Meanwhile fundamental research, original innovation and key core technologies still suffer from pressing stranglehold issues.

  13.未来五年的奋斗目标是:瞄准高质量发展高地、法治城市示范、城市文明典范、民生幸福标杆、可持续发展先锋的战略定位持续奋斗,建成现代化国际化创新型城市,基本实现社会主义现代化。

  The city’s goal for the next five years is to strive to become a leading player for high-quality development, an example of law-based governance, a model in urban civilization, a pacesetter in people’s well-being and a pioneer in sustainable development, build itself into a modern, international and innovative city, and achieve basic socialist modernization.

  14.到2030年,深圳建成引领可持续发展的全球创新城市,社会主义现代化建设跃上新台阶;到2035年,深圳建成具有全球影响力的创新创业创意之都,成为我国建设社会主义现代化强国的城市范例,率先实现社会主义现代化;到本世纪中叶,深圳以更加昂扬的姿态屹立于世界先进城市之林,成为竞争力、创新力、影响力卓著的全球标杆城市。

  By 2030, Shenzhen will become a global innovative city leading sustainable development and break new ground in socialist modernization. By 2035, Shenzhen will build itself into a city for innovation, entrepreneurship and creativity with global influence and a role model city in a great modern socialist country, and achieve basic socialist modernization. By the mid-21st century, the city will have a more eminent standing among cities across the world and become a global pacesetter with remarkable competitiveness, innovation capabilities and influence.

  15.严守工业红线,增加先进制造业用地供应,建设符合产业需求的新时代高标准厂房,打造“两个百平方公里级”高品质产业空间。

  We should never cross the red line of industrial land, and increase the supply of land for advanced manufacturing industries. We need to build factory workshops of high standard in this new era to meet growing industrial demand. We should set up two high-quality industrial spaces(First, retain and better industrial zones with a total area of 100 square kilometers to host industrial entities of strategic importance to Shenzhen; second, designate and upgrade 100 square kilometers of industrial zones) each covering around 100 square kilometers.

  16.大力推进数字产业化、产业数字化,实施“5G+8K+AI+云”新引擎战略,深入推进“5G+千行百业”应用,推动平台经济规范健康持续发展。

  We should vigorously develop digital industry and transform traditional industries with digital technologies. To that end, we will implement “5G + 8K + AI + Cloud” new engine strategy of development, forge ahead with 5G technologies to empower various industries, and promote regulated, sound and sustained development of platform economy.

  17.加快“四主四辅”铁路枢纽和“三个1000公里”骨干交通网规划建设,加快建成国际性综合交通枢纽城市。

  We should speed up to complete the construction of four backbone railway stations including Shenzhen North Railway Station, Shenzhen Railway Station, Shenzhen Pingshan Railway Station, and Shenzhen Airport High-speed Railway Station (under construction), and four auxiliary stations of Shenzhendong Railway Station, Futian Railway Station, Pinghu Railway Station, and Xili Railway Station. Besides, we should accelerate the planning and construction of an artery transportation network comprising 1,000 kilometers of subways, 1,000 kilometers of light rails and intercity railways, and 1,000 kilometers of expressways. In this way, we aim to build Shenzhen into an international comprehensive transportation hub.

  18.加快“两城六区一园一场六镇双港”建设,创新管理体制机制,建设高水平对外开放门户枢纽,推动前海更加生机勃勃。

  We will accelerate the development of two cities(Qianhai Shenzhen-Hong Kong International Service City and International Finance City) and six zones (Qianhai Shenzhen-Hong Kong International Legal Affairs Zone, International High-end Think Tank Concentration Zone, Shenzhen-Hong Kong Service Industry Concentration Zone, New Commercial and Logistics Concentration Zone, Digital Economy Concentration Zone, Headquarters Economic Concentration Zone), one park (Qianhai Stone Park) and one square (Shenzhen-Hong Kong Culture Park), as well as six industrial towns and twin ports (International Belt and Road Trade Port and International Talent Port) in Qianhai. We will develop new types of management systems and mechanisms, and establish a high-level gateway hub of opening-up as we seek to build a more dynamic Qianhai.

  19.加大新技术新产品研发与应用示范支持力度,实施“三首”工程。做实做优“科创中国”建设试点,加快国家技术转移南方中心建设,打造科技成果产业化最佳地。

  We will increase our support to the R&D and application demonstration of new technologies and products. We will implement the “Three Firsts” project (The promotion and application of the first piece (set) of major technical equipment, the application demonstration of the first batch of key new materials, and the promotion and application of the first version of software). Solid progress should be made to build Shenzhen into a pilot city of “Innovation China” initiative, efforts expedited to build China National Southern Tech-transfer Center in Shenzhen, and endeavors made to shape the city into the best place for industrialization of scientific and technological achievements.

  20.深入开展党史学习教育,做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,实现学党史、悟思想、办实事、开新局,以实际行动和优异成绩庆祝建党100周年。

  Through Party history learning and education, we will gain experience and draw lessons, boost confidence, as well as honor virtues as we continue the quest. We aim to grasp core ideas, do practical things, and break new grounds through Party history learning. In this way, we will celebrate the centenary of the founding of the Communist Party of China with practical actions and outstanding achievements.

  21.注重以市场化改革放权、制度建设限权、大数据手段制权,不断实现不敢腐、不能腐、不想腐一体推进战略目标。

  We will delegate powers through market-oriented reform, limit powers via institutional development, and control powers with big data. These actions help us attain the integrated strategic goal that officials do not dare to, are unable to and have no desire to commit corruption.

  22.健全重点产业链“链长制”,发展若干产业生态主导型企业,做大做强总部经济,培育一批“链主”企业和“专精特新”中小企业。

  We should improve the “Chain Chief System” of major industrial chains, develop key enterprises in industrial ecosystem, expand and strengthen headquarters economy, and foster a batch of “chain master” enterprises and specialized, special and new SMEs.

  23.高水平编制实施2035国土空间总体规划,完善“一核多心网络化”城市空间体系。

  We should efficiently compile and implement the 2035 territorial and spatial master plan, and improve the network-based urban spatial system of “one core and multiple functional areas”.

  24.聚焦“优政、兴业、惠民”,完善智慧城市和数字政府建设体系。高标准建设鹏城智能体,打造智慧城市的数字底座、感知体系、泛在连接网络和先进智能中枢。

  We should bring benefits to people and businesses with preferential policies, and improve smart city and digital government systems. Build Shenzhen Intelligent Twins with high standards, and create a digital foundation, a perception system, ubiquitous network and advanced central system for smart city.

  25.依法保护企业家合法权益,持续开展“减证便民”行动。

  Protect legitimate rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and continue to streamline administrative proofs.

  26.继续发扬敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干的特区精神,大力践行敢闯敢试、开放包容、务实尚法、追求卓越的新时代深圳精神。

  We should carry forward the enterprising, pioneering and persevering spirit of the special economic zones, and vigorously practice the enterprising, open, inclusive, pragmatic, law-advocating and excellence-pursuing spirit of Shenzhen in a new era.

  27.始终把人民放在心中最高位置,朝着幼有善育、学有优教、劳有厚得、病有良医、老有颐养、住有宜居、弱有众扶的目标迈进。

  People should always be our top priority. We should work toward providing quality care for children, premium education for students, handsome reward for workers, good medical care for the sick, decent care for the old, satisfactory housing for the needed and collective help for the disadvantaged.

  28.坚持“从一米高度看城市”,建设儿童友好型城市、青年发展型城市。

  We should see cities from the perspective of children and build a child-friendly city and youth-oriented city.

  29.实施“山海连城计划”,构建“一脊一带十八廊”城市生态骨架。

  We should build an eco-city with coastal and mountain views featuring one cross-city ridge, one coastal belt, eight hills and ten waterways.

  30.推动深圳勇当驶向中华民族伟大复兴光辉彼岸的第一艘 “冲锋舟”。

  We should strive to surf as an assault boat to the great rejuvenation of the Chinese nation.

  31.发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛精神。

  We must promote the spirit of the ox in serving the people, driving innovative development, and working tirelessly.