菜单

当前位置:首页 > 政务公开 > 要闻

习近平同法国总统马克龙举行会谈

发布时间:2024年05月07日
视力保护色: 字体:

  当地时间2024年5月6日下午,国家主席习近平在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙举行会谈。

  On the afternoon of May 6 local time, President Xi Jinping held talks with French President Emmanuel Macron at the Elysées Palace in Paris.

图片

  习近平指出,很高兴在中法建交60周年之际对法国进行第三次国事访问。中法关系60年珍贵历程,将使我们更好思考如何开启下一个60年。在当前世界百年变局下,双方应该坚守独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢的建交初心,并为其注入新的时代内涵,打造新时期互信稳定、守正创新、担当作为的中法关系。双方要坚持独立自主,共同防止“新冷战”或阵营对抗;要坚持相互理解,共同促进多彩世界的和谐共处;要坚持高瞻远瞩,共同推动平等有序的世界多极化;要坚持互利共赢,共同反对“脱钩断链”。

  President Xi expressed his delight in making the third state visit to France at the 60th anniversary of China-France relations. The precious 60-year journey of the China-France relationship will better inform us about how to embark on the next 60 years. As the world goes through transformation not seen in a century, the two sides should stay committed to independence, mutual understanding, long-term vision, and mutual benefit, which represent the spirit that guided the establishment of their diplomatic ties. They should also enrich it with new features of the new era, build a China-France relationship in the new era characterized by mutual trust, stability, commitment to fundamental principles while breaking new ground, and a strong sense of responsibility. The two sides should uphold independence and jointly prevent a new cold war or bloc confrontation; they should continue to understand each other and jointly promote harmonious coexistence in a colorful world; they should take a long view and work together for an equal and orderly multipolar world; and they should pursue win-win cooperation and jointly oppose decoupling and cutting off supply chains.

图片

  习近平强调,中方愿同法方保持战略沟通,尊重彼此核心利益,巩固双边关系战略稳定。挖掘互利合作广阔潜力,促进双边贸易向上平衡。中国愿进口更多法国优质产品,推动“从法国农场到中国餐桌”机制取得更多务实成果,希望法国向中国出口更多高技术、高附加值产品。双方要加强发展战略对接,深化航天航空等传统优势领域合作,加强核能、创新、金融领域合作,拓展绿色能源、智能制造、生物医药、人工智能等新兴领域合作。中国已经实现制造业准入全面放开,将加快开放电信、医疗等服务业市场准入,欢迎更多法国企业赴华投资,同时也希望法方为中国企业赴法投资合作提供良好营商环境和稳定发展预期。

  President Xi stressed that China is ready to maintain strategic communication with France, respect each other’s core interests, consolidate the strategic stability of the bilateral relations, unleash the great potential of mutually beneficial cooperation, and strive for upward balance in bilateral trade. China is ready to import more high-quality products from France and enable the “French farm to Chinese dining table” mechanism to deliver more practical outcomes. He also expressed the hope for France to export more high-tech products with high added value to China. The two sides should better synergize their development strategies, deepen cooperation in areas of traditional strength such as aerospace and aviation, and step up cooperation on nuclear energy, innovation and finance, and expand cooperation in emerging areas such as green energy, smart manufacturing, biomedicine and artificial intelligence (AI). China has fully opened up its manufacturing sector, and will move faster to expand market access in the service sector such as telecommunication and medical services. China welcomes investment by more French companies and also hopes that France will provide a good business environment and stable development expectation for the investment and cooperation by Chinese companies in France.

  习近平强调,中法都是文化大国,双方要加快人文交往“双向奔赴”,继续办好中法文化旅游年各项活动,积极推进文物联合保护修复工作和世界遗产地结好等合作。中方欢迎更多法国朋友赴华,将对法国等12国公民短期来华的免签政策延长至2025年年底,推动未来3年法国来华留学生突破1万人、欧洲青少年来华交流规模翻一番。中方支持法方办好巴黎奥运会,将派出高水平代表团赴法参赛。中方愿同法方深化气候变化、生物多样性等领域合作,支持法方办好联合国海洋大会,鼓励两国有关国家公园和自然保护区结对。中方也愿同法方加强在人工智能治理、国际金融体系改革等领域对话沟通。

  President Xi emphasized that China and France, as major countries with rich cultures, should accelerate people-to-people exchanges, continue to organize successful events including the China-France Year of Culture and Tourism, and actively advance cooperation on joint protection and restoration of cultural heritage and pairing between world heritage sites. China welcomes visits by more friends from France and will extend the short-stay visa-exemption policy for citizens from 12 countries including France to the end of 2025, bring the total number of French students in China to more than 10,000, and double the number of young Europeans on exchange programs to China in the next three years. China supports France in hosting a great Paris 2024 Olympic Games, to which China will send a strong delegation. China is ready to deepen cooperation with France in areas such as climate response and biodiversity. China supports France in hosting a successful U.N. Ocean Conference, and encourages partnerships between relevant national parks and natural reserves of the two countries. China is also willing to increase dialogue and communication with France in areas including AI governance and the reform of the international financial system.

图片

  马克龙表示,今年法中将共同隆重庆祝法中建交60周年。法中关系友好,合作富有成效,不仅涉及高尖端技术,也包括气候变化、海洋多样性等全球性议题。习近平主席访问期间,双方签署多项合作协议,再次彰显法中合作的潜力和前景。当前,世界面临诸多紧迫挑战,法中关系处于承前启后的关键时刻。法中关系具有深厚底蕴,双方相互尊重,着眼长远,加强合作,将为解决全球性挑战、避免集团对立对抗发挥重要积极作用。法方希望同中方进一步密切双边经济关系和多边沟通协作,推动法中战略伙伴关系取得更多成果。法方希望向中国出口更多农产品,同时将对中国保持市场开放,不会针对中国企业搞歧视性政策,欢迎更多中国企业包括高技术企业赴法投资合作。法方愿同中方加强航天航空、民用核能等领域合作,共同办好今年法中文化旅游年活动,欢迎中方派团出席巴黎奥运会。法方愿就气候变化、生物多样性保护、人工智能等全球性问题同中方密切沟通合作,共同维护多边主义、联合国宪章宗旨和国际法。

  President Macron noted that France and China will celebrate the 60th anniversary of their diplomatic relations this year. The two countries enjoy a friendly relationship and productive cooperation regarding not just cutting-edge technologies but also global issues such as climate change and marine biodiversity. During President Xi’s visit, the two sides signed many cooperation agreements, which again showcased the potential and prospects of France-China cooperation. The world now faces many pressing challenges, and the profound and rich France-China relationship is at a critical juncture of building on the past and looking to the future. The two sides, through mutual respect, a long-term perspective and strengthened cooperation, will play an important and positive role in addressing global challenges and opposing any logic of bloc confrontation. France would like to have closer economic ties and multilateral communication and collaboration with China, and work for more outcomes in the France-China strategic partnership. France hopes to export more agricultural products to China. At the same time, it will continue to open its market to China, and will not adopt discriminatory policies against Chinese companies. France welcomes investment and cooperation by more Chinese companies, including high-tech firms. France is ready to step up cooperation with China in such areas as aerospace and aviation, and nuclear energy for civilian use, and jointly hold the France-China Year of Culture and Tourism activities. France welcomes Chinese delegation to the Paris Olympic Games. France is willing to stay in close communication and cooperation with China on global issues including climate change, biodiversity protection, and AI, and jointly uphold multilateralism, the U.N. Charter and international law.

  双方还就乌克兰危机和巴以冲突等共同关心的国际和地区问题深入交换意见。习近平指出,当今世界很不太平。中法同为联合国安理会常任理事国,应该为和平解决热点问题发声,为推动建设持久和平、普遍安全的世界出力。中方愿同法方一道,以巴黎奥运会为契机,倡议运动会期间全球停火止战。

  The two sides also had an in-depth exchange of views on international and regional issues of mutual interest including the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict.

  President Xi pointed out that today’s world is far from being tranquil. China and France, as permanent members of the U.N. Security Council, should speak out for peaceful settlement of hotspot issues and contribute to a world of lasting peace and common security. China will work with France to advocate, on the occasion of the Paris Olympic Games, a cessation of hostilities around the world during the Games. 

  双方发表关于中东局势、人工智能和全球治理、生物多样性与海洋、农业交流与合作4份联合声明,签署绿色发展、航空、农业食品、商务、人文等领域近20项双边合作文件。

  The two sides issued four joint statements on the situation in the Middle East, on AI and global governance, on biodiversity and oceans, and on agricultural exchanges and cooperation. Close to 20 bilateral cooperation documents were signed in such areas as green development, aviation, agrifood, commerce and people-to-people exchanges.

  会谈后,习近平和马克龙共同会见记者。

  After the talks, President Xi and President Macron held a joint meeting with the press.

  当晚,马克龙和夫人布丽吉特在爱丽舍宫为习近平和彭丽媛举行盛大欢迎晚宴。

  On the evening, President Emmanuel Macron and Madame Brigitte Macron held a welcoming banquet for President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan at the Elysées Palace. 

  蔡奇、王毅等出席上述活动。

  Cai Qi and Wang Yi, among others, were present at the events.


(资料来源:外交部网站、新华社